Hebreeen 1:6

SVEn als Hij wederom de Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.
Steph οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Trans.

otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskynēsatōsan autō pantes angeloi theou


Alex οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
ASVAnd when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
BEAnd again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
Byz οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Darbyand again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
ELB05Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".
LSGEt lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
Peshܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܀
SchUnd wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»
Scriv οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
WebAnd again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Weym But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, <"And let all God's angels worship Him.">

Vertalingen op andere websites